TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 23:29

Konteks
23:29 Indeed, 1  any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people. 2 

Ulangan 24:19-21

Konteks
24:19 Whenever you reap your harvest in your field and leave some unraked grain there, 3  you must not return to get it; it should go to the resident foreigner, orphan, and widow so that the Lord your God may bless all the work you do. 4  24:20 When you beat your olive tree you must not repeat the procedure; 5  the remaining olives belong to the resident foreigner, orphan, and widow. 24:21 When you gather the grapes of your vineyard you must not do so a second time; 6  they should go to the resident foreigner, orphan, and widow.

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 7  to the fields so I can gather 8  grain behind whoever permits me to do so.” 9  Naomi 10  replied, “You may go, my daughter.”

Rut 2:15

Konteks
2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 11  his male servants, “Let her gather grain even among 12  the bundles! Don’t chase her off! 13 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:29]  1 tn The particular כִּי (ki) is taken in an asseverative sense here (“Indeed,” see the NJPS translation).

[23:29]  2 tn Heb “it [i.e., that person; literally “soul,” feminine] shall be cut off from its peoples [plural]”; NLT “from the community.”

[24:19]  3 tn Heb “in the field.”

[24:19]  4 tn Heb “of your hands.” This law was later applied in the story of Ruth who, as a poor widow, was allowed by generous Boaz to glean in his fields (Ruth 2:1-13).

[24:20]  5 tn Heb “knock down after you.”

[24:21]  6 tn Heb “glean after you.”

[2:2]  7 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  8 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  9 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  10 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[2:15]  11 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).

[2:15]  12 tn Heb “even between”; NCV “even around.”

[2:15]  13 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA